Malay / English version of the Rubaiyat

Note: The Malay alphabet has a phonetic orthography; words are spelt the way they are pronounced, with few exceptions. The letter Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords, being words adopted from a foreign language with little or no modification.
The letter Q is found the French translation.
9 Comments
Post a comment
Did the code boffins determine that the letter frequency and patterns pointed to an English-language acrostic?
I guess they may not have had other languages on their minds.
Find a Rubaiyat written in a foreign language and using the English alphabet with a Q and a double T in one of the quatrains …
Polish is probably out, based on the q. German is definitely in, but I can’t find a matching verse online.
The Roman alphabet is the most widely used in the world (orthographiesofthe world.wordpress.com) – the major users being the English, French, Spanish, German, Portuguese, Dutch, Turkish, Vietnamese, Bahasa Malay, Bahasa Indonesia, Tagalog, Czech, Polish, Croatian … about as many languages as the Rubaiyat was published.
I picked on Polish because of the DNA, but Polish doesn’t use a Q (except for loan words). Moving west slightly, I’d say German is an option, but the lack of any umlaut in the characters makes me a bit wary.
It looks like a process of finding every online Rubaiyat written in Roman letters and scouring same for a quatrain that has a Q and double T’s … I’ve got Malay, French and German ..
I looked for v70 in German, but it wasn’t in the selection I found online.
don’t forget it’s v70 in the early fitzgerald translations – I think in later ones it’s 94 or something – so in other languages (or even other English translations) won’t necessarily map 1-1
On emakbakea.files.wordpress.com “The R… by Edward Fitzgerald, It’s v90.